Фильмы с чужими названиями

Где настоящее имя фильма отличается от имени выпущенное в российском прокате

Здравствуйте уважаемые читатели нашего развлекательного блога. Ведь ни для никого не секрет что множество замечательных творений Голивуда доходят до нас с вами совсем иными. Не то чтобы меняли сцены, убирали реплики, хотя признаться и такое случалось… Иными в малых масштабах, — я имею в виду отличие названия фильмов, вышедших на больших экранах российского кинопроката, от имени оригинала, руководствуясь при подходе к этому делу, дословным прямым переводом. Все это сложность перевода фильма на наш с вами могучий русский язык вдобавок со сложным российским мировоззрением.

Как должен был поступить переводчик, чтобы завлечь нас с вами одним только названием, заставить нас сходить в кино на этот фильм? Должен ли он полностью изменять название исходя из менталитета нашего государства и морального устоя, или же он должен оставлять и предоставлять все как есть, не перерабатывая ничего?!

Мы уже с вами разбирали и знакомились с популярными идеями создания постеров к фильмам, и вот сегодня давайте чуточку поподробнее разберем пару ярких примеров из истории, когда фильмы выходят на российский кинопрокат совсем с чужими названиями, дабы завлечь кинозрителя, выманить его деньги, взамен отдав просмотр потрясающего фильма!

Кино фильм «Die Hard» — «Крепкий орешек»

Постер к фильму и история перевода

Очередной кино шедевр — Крепкий орешек или Умри сражаясь

Популярный кино шедевр голивудской семьи — Крепкий орешек в оригинале звучит как «Die hard» и в правильном переводе, с сохранением смысловой нагрузки, должен перевестись как «Умри сражаясь» .

Стоит так же заметить что фильм трактовался по разному в разных странах. Например в Германии фильм вышел под названием «Умри медленно» ,а во Франции «Возвращение в ад» .

Многосерийный сериал «Lost» — «Остаться в живых»

Трагический сериал на российских телеэкранах

Яркий пример сериала «Lost» — «Остаться в живых»

Загадочный и многосерийный сериал «Lost» раскрывающий нам странную трагедию падения пассажирского самолета на таинственный остров, живущий по своим законам. На российских экранах сериал вышел на первом канале под названием «Остаться в живых» , хотя по идее, сериал переводится как «Пропавшие, потерянные» .

Комедия «The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Комедия с другим названием

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Широко известная комедия под названием «Мальчишник в Вегасе» где по сюжету друзья вспоминают что же они сделали после вчерашней выпивки…Оригинальное название фильма «The Hangover», что дословно переводя «Похмелье» у нас в стране фильм вышел с другим, более изощренным названием.

Фильм ужасов «The Ring» — «Звонок»

Креативные постеры к фильмам

Фильм ужасов — «Звонок» — «Кольцо»

В оригинале фильм переводится как перед смертью ты увидишь кольцо, однако наши переводчики решили сократить название нового фильма и взяли только последнее слово — «Ring» , что как раз означает звонок.

Ужастик «Shark Night 3D» — «Челюсти 3D»

Постер и названия к фильму Челюсти

Челюсти 3D или Shark night 3D

Как уже видно невооруженным глазом, оригинальное название фильма произносится как «Ночь акулы 3D» , но прокатчики решили не заморачиваться по этому поводу и выделили самое страшное из фильма.

Фильм «No Strings Attached» — «Больше чем секс»

Фильмы с чужим названием

Переводя дословно — «Без обязательств» и нас фильм вышел с названием «Больше чем секс»

Дословно переводя название фильма — «Без обязательств» , однако в российском прокате фильм вышел с названием «Больше чем секс» . Видимо собрать побольше кассовых.

Боевик «BLITZ» — «Без компромиссов»

Чужие названия старым фильмам

Молния или Без компромиссов — что лучше выбирать вам!

Еще одна икона кино индустрии, в главных ролях Джейсон Стэтхем, фильм «Без компромиссов» в оригинале переводится как «Молния» — главное прозвище главного героя.

Фильм «Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»

Фильм про Хитча

Хитч — просто и понятно для американцев. А для нас «Правила съема метод Хитча»

Хитч — это главный герой фильма, сыгравший популярный актер Уилл Смит. В российском прокате фильм получил несколько неожиданную адаптацию: помимо имени главного героя появилась поясняющая сюжет трактовка. На что только не пойдут прокатчики чтобы привлечь внимание зрителя!

Кино шедевр «Some like it hot — В джазе только девушки»

или в оригинале, кто то любит по-горячее

Типичный пример — «В джазе только девушки» в то время как в оригинале «Кто то любит по-горячее»

Типичный пример, ставшей уже классикой в своем жанре, выйдя на большие советские экраны кино в 1959 году. В оригинале дословно переводится как «Кто то любит по-горячее» , у нас же фильм вышел под скромным названием «В джазе только девушки» . Однако, не смотря на это, фильм горячо полюбился многим.

Комедия «The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Фильмы с чужим названием

«Безумный спецназ» вместо «Людей пялящихся на коз»

Комедию с названием «Люди пялящиеся на коз» , переводя дословно, в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни, игравший главного героя. В итоге же фильм «The Men Who Stare at Goats» вышел под названием «Безумным спецназом» с добавленным слоганом «Они сражают взглядом».

Фильм «Fair game» — «Игра без правил»

Фильмы с чужим названием

Честная игра превратившаяся в игру без правил

Порой так бывает что в оригинале фильм носил название «Честная игра» . Но что-то кинокритикам не понравилась данное название фильма, и все разом решили исправить его на более подходящую «Игру без правил» , отправив сразу в российский кинопрокат.

Кино «Awake» — «Наркоз»

Названия фильмов

Наркоз или Пробуждение

Честно переводя дословно название «Awake» получается «Пробуждение». Однако в больших российских экранах фильм стартовал с таинственным названием «Наркоз» , что согласитесь, довольно странно.

Комедия «Ted» — «Третий Лишний»

Не свои имена фильмов

Либо он либо я. Ведь третий всегда лишний!

Новый фильм в прокате «Третий лишний» тоже поддался изменению. В оригинальной версии название фильма происходит от сокращения имени «Teddy — Ted» что значит плюшевый мишка. Россия же увидит фильм под названием «Третий лишний» .

Фентези «Dawn of the Dragonslayer» — «Паладин»

Фильмы с чужим названием

Фильм Паладин или Рассвет убийц драконов

Довольно забавный и редкий случай, когда переводчики фильмов забывают переводить слоганы к названию. Так одноименный фильм «Паладин» должен был иметь совсем другое название, как «Паладин. Рассвет убийц на драконов».

Кино «Intouchables» — «1+1″

Фильм с чужим названием

1+1 проще, дословно говоря это не неприкасаемые.

Французский фильм в оригинале переводится как неприкасаемые, в российском кино прокате фильм вышел со странным названием «1+1″ и двумя мужчинами на заднем фоне. У кого как, но у меня навевает нехорошие мысли…

Боевик «Drive Angry» — «Сумасшедшая езда»

Фильмы с чужим именем

«Drive Angry» — это не сумасшедшая езда…

Известный и довольно популярный фильм «Сумасшедшая езда» в оригинале звучала как «Drive Angry» .

Боевик «Knight and Day» — «Рыцарь дня»

Или рыцарь дня

Фильм с чужим названием

Боевик «Рыцарь дня» тоже не обошелся без изменения своего названия. В оригинале, переводя дословно, название звучит как «Рыцарь и день» . Но исходя из соображений того что это не особо звучит, название решили немного изменить. Изменилась и смысловая нагрузка.

Смотрите также:

Друзья, лучший способ сказать спасибо, сделав мне очень приятно, это поделиться ссылкой на этот материал... Все очень просто, пожалуйста, выберите любую понравившуюся вам кнопку, внизу или наверху статьи, популярных интернет ресурсов и социальных сетей, нажмите ее и поделитесь новостью со своими друзьями. Распространим позитив вместе! Заранее большое спасибо!

Добавить комментарий